歪果仁为什么大晴天的和你说“a rainy day”?
有一次,一位外国老师在阳光明媚的日子里叹了口气:
我最近真的很糟糕。这真是一个雨天。
一些同事回答说:
“哇!下雨了?太棒了!”
外国老师突然茫然地看了他一眼,一句话也没说就走开了。
情况如何?“雨天”不是“雨天”吗?
原来,雨天不仅意味着“雨天”,还意味着“不愉快的日子”和“糟糕的日子”。
例如:
我知道你想买一台新电视,但你真的应该存点钱以备不时之需。
我知道你非常想买一台新电视,但你真的应该存点钱以备不时之需。
这里需要注意的是,“雨天”通常与for连用,意思是“未雨绸缪”。
例如:存钱以备不时之需
在可能意外需要的时候存钱。
存钱以备不时之需;为危险做好准备;天气晴朗时,为犯规做准备
幸运的是,她存了一些钱以备不时之需。
幸运的是,她做好了未雨绸缪的准备。
让我们来看看一些常见的“雨”习语
让它下雨
除了“下雨”的直译之外,“下雨”在英语口语中的意思是“洒钱”。使用这种表达方式的人想表明他们有钱,也就是炫耀他们的财富。
"伙计们,今晚让俱乐部下雨吧!"
“兄弟们,今晚我们去酒吧散散钱吧!”
完全正确
这个表达经常出现在英语口语中。它有几个意思,如“恢复健康”、“一帆风顺”和“完全正确”。
今天,我将主要提到“恢复健康”的用法:
当你向生病的朋友表达哀悼/祝福时,你可以用这个表达。
"我感冒了,但是医生说我会好起来的。"
"我感冒了,但医生说我很快就会好的。"
因下雨而取消
它的英文解释是:
由于恶劣天气已经或将要取消的活动。主要在英国听到。
它来自英国,因为英国经常下雨,有时预定的活动由于突然下雨而推迟或取消。因此,雨停意味着(因为雨天)xx被取消。延期。"
我真的很期待这个周末的足球比赛,但结果却是一场大雨。
我很期待这场比赛,但是因为下雨取消了。
祸不单行。
这个短语的英文定义是:当麻烦来临时。
有麻烦时,麻烦往往会接踵而来。
它被引申为“祸不单行”,有时也可以理解为“如果一个人不唱歌,他就会惊讶地唱歌”。
我弄断了指甲,抽掉了紧身衣,然后错过了火车——看来祸不单行。
我弄断了指甲,抽了裤袜,错过了火车——祸不单行。
(资料来源:英语四级和六级备考编辑:亚宁)
资料来源:大学英语四级和六级考试准备